четверг, 26 июля 2007 г.

В поиски любви и поэзии!

Любовь и время

Когда-то давным-давно на Земле был остров, на котором жили все человеческие ценности. Но однажды они заметили, как остров начал уходить под воду. Все ценности сели на свои корабли и уплыли. На острове осталась лишь Любовь. Она ждала до последнего, но когда ждать уже стало нечего, она тоже захотела уплыть с острова. Тогда она позвала Богатство и попросилась к нему на корабль, но Богатство ответило:

- На моем корабле много драгоценностей и золота, для тебя здесь нет места.

Когда мимо проплывал корабль Грусти она попросилась к ней, но та ей ответила:

- Извини, Любовь, я настолько грустная, что мне надо всегда оставаться в одиночестве.

Тогда Любовь увидела корабль Гордости и попросила о помощи ее, но та сказала, что Любовь нарушит гармонию на ее корабле.

Рядом проплывала Радость, но та так было занята весельем, что даже не услышала о призывах Любви. Тогда Любовь совсем отчаялась. Но вдруг она услышала голос, где-то позади:

- Пойдем Любовь, я возьму тебя с собой.

Любовь обернулась и увидела старца. Он довез ее до суши и, когда старец уплыл, Любовь спохватилась, ведь она забыла спросить его имя. Тогда она обратилась к Познанию:

- Скажи, Познание, кто спас меня? Кто был этот старец?

Познание посмотрело на Любовь:

- Это было Время.

- Время? - переспросила Любовь. - Но почему оно спасло меня?

Познание еще раз взглянуло на Любовь, потом вдаль, куда уплыл старец:

- Потому что только Время знает, как важна в жизни Любовь.

Марин Ангел


Бродяга

В тишине, где ярится горящая мгла,
Глаз бродяги скользит одиноко,
Перед ласковой маской смертельного зла
Нежен он и распахнут широко.

Далеко, меж изгибами длинных теней,
Протянулась мольба его к небу,
Из усердно рифмованных слов и идей
Между звуками плавится слепо...

Ну а тут, на земле, дух взойдет высоко,
Отменив мертвой истины букву.
Но вчерашние боги догонят его,
Грубо вымесив новую муку...

Марин Ангел

15 комментариев:

Анонимный комментирует...

Марин!
Добрый день!
Я прочитал. Но мне судить очень трудно. Я сторонник регулярной поэтики - там где есть четкий размер строки, рифма. Иногда я читаю такие стихи на русском языке, но понять и оценить мне их очень сложно. Трудно сказать, что здесь идет от незнания русского языка, а что от желания в оригинале соединить несоединимое, создать свой мир, необычный, сбивчивый, странный. Может быть, вам надо найти специалиста, который сам пишет белым и вольным стихом...
С уважением, Сергей Брель

Анонимный комментирует...

Здравствуйте, Марин!
Я с большим интересом прочитала тексты, написанные Вами. Наверное, по-фински это звучит красиво... Конечно, Вы можете выставить их в Интернете, если немного поработаете над переводом. Многое всё-таки не совсем правильно звучит по-русски, есть ошибки. Где Вы учились русскому языку? Поэту всегда есть смысл "тусоваться", т.к. многому можно научиться в общении. А если судить по текстам, то Вы несомненно - поэт. Но, чтобы стать хорошим поэтом, нужно много работать. Желаю Вам удачи. И с удовольствием прочитаю Ваши переводы. С наступающими праздниками!
Генриетта Флямер

Анонимный комментирует...

Кто вы? Откуда вы появились? Почему вы написали мне?
По-моему у вас удивительные стихи. Очень интересные!

"Алая чешуя,
На которой кровь от ран
Красной рыбы.
Белое, с разноцветной картины,
Забытой после дождя,
Всегда лживо."

Потрясающе!
Тамара Григорьева

Анонимный комментирует...

Марин, спасибо за стихи...

пусть жизнь подобно лепестку красивейшего чуда
вселенную окрасит лиловым сиянием Красоты
пусть яркий Свет божественного чуда Жизнь преобразит
и пусть душа Бродяги светает звездным небом...

Инга

Анонимный комментирует...

Здравствуйте, Марин Ангел!

Вы не обратились ко мне по имени, что навлекло меня на мысли, что подобное письмо было отправлено не только мне.
Но все же решила ответить.

Стихов в Интернете публикуется множество - так что Вы тоже вполне можете это сделать.
В оригинале Ваши стихи имеют точный размер и рифму?
Если да - то перевод все же желателен с соблюдением рифмы и размера.


Вообще, намного интереснее для Вас и русскоязычных поэтов было бы, если б Вы перевели русских поэтов на финский.
Т.е. и переводы были бы качественнее - поскольку Вы пользовались бы родным языком. И знание Вашего русского улучшилось бы.
И общаясь с автором Вы бы могли узнавать у него о его поэтических приемах и о том, в каком значении использован тот или иной образ.
Это если Вы хотите совершенствовать свой русский.

Я тоже имею подобный опыт - я написала 4 стихотворения на испанском. Они мне кажутся хорошими, их прочла и оценила моя учительница испанского. То есть ошибок нет в этих стихах. Но я уверена, что испанец нашел бы эти стихи искусственными. Хотя это неизвестно, поскольку я пока их не показывала испано-говорящим.

Nika Alifanova

Анонимный комментирует...

Здравствуйте, Ангел!
У Вас такое прекрасное имя, что отказать просто невозможно. Стихи (в отличие от прозы в письме) переведены прилично. Буквально несколько мелких неточностей:
Рупор.
Минус запятая перед "с усердием" и после "в рифму;
После "дух" - лучше - запятую поставить, но можно и авторскую пунктуацию...
Бродяга.
"Между звуками, с усердием опаляющими..."
Хаос
"невозможностей"

Успехов!
Виктория Шпак

Анонимный комментирует...

Прочитала я Ваши стихи и миниатюры в прозе. Что сказать? По-моему, это достойно. На самом деле. Если Вы читали русские стихи австрийского поэта Райнера Мария Рильке, то вот я нечто похожее почувствовала и Ваших сочинениях - просто по стилистике и метрике, но никак не по образной структуре и содержанию. Сюрреализм и абстрактность метафор просто потрясающи, но я бы чуть-чуть добавила конкретности, вещности, что ли. Слишком много концептов, они заслоняют эмоциональное воздействие стиха. Как мне кажется.
А проза, по-моему, очень самобытна. Вроде бы и тема не нова, и мысль кажется уже где-то виденной, но всё-таки впечатление остается очень свежее. Ранящее и спокойное одновременно.
Одним словом, я Вам рекомендую поместить стихи в Интернет. Столько русских людей, стихи которых я читала, пишут так плохо, как будто они и вовсе не в России родились, столько в нашей поэзии графомании, несмотря на то, что и замечательных стихов приличное количество, что совершенно не стоит смущаться, по-моему. Смело помещайте. Удачи!
P.S. Вас тоже с Новым годом. И, простите мне моё любопытство, откуда такой интерес к России и (простите мою навязчивость ещё раз) русская раскладка клавиатуры? Не обижайтесь, просто очень интересно. Если это некорректный вопрос, то я прошу прощения.
Алиса

Анонимный комментирует...
Этот комментарий был удален администратором блога.
Анонимный комментирует...

Уважаемый Марин, здравствуйте!
Мне понравились Ваши стихи, в них живое дыхание любви к миру сквозь раны Апокалипсиса нашего времени.
Вы вполне заслуживаете того, чтобы печататься в Интернете. Но у меня возникли несколько вопросов.
Первое, скажите пожалуйста, поданные Вами стихи в оригинале (на финском языке) написаны в рифму или они белые (верлибр), как Вы и перевели?
Если они рифмованные, то лучше их перевести на русский, сохраняя ритм и даже рифмы - от этого Ваши произведения только выиграют.
Если у вас нет возможности перевести в рифму, то я бы попробовала это сделать (у меня есть опыт поэтического перевода), только для этого мне нужен дословный перевод (чтоб я полностью поняла ваши мысли, вложенные в стихи, ведь финского я не знаю). Стихи мне понравились и я с удовольствием их переведу (бесплатно!) - лишь бы вышло хорошо, получилось близко к оригиналу.
Второй вопрос, как Вы вышли на меня? Видели мою страничку на сайте? На каком?
Спасибо за новогоднее поздравление.
Я Вас тоже поздравляю.
Всего Вам доброго!
Лариса

Анонимный комментирует...

Мартин здравствуйте!
Много Вам хорошего написали...
скажу лишь спасибо - впечатлили.

Анонимный комментирует...

Здравствуйте, Maрин Ангел!
Извините за задержку с ответом, но мне необходимо было посоветоваться
с коллегами по сайту Поэзия.ру и в реальной жизни.
Первым делом скажу, что все Ваши произведения понравились. Они несут
глубокую смысловую, философскую и лирическую нагрузку. Но временами
имеет место быть неощущение языка, а вносить здесь поправки в
авторский текст - занятие, требующее особого такта. Я высказываю, в
данном случае, общее мнение людей, изучивших Ваши стихотворения.
Мой совет - попробуйте найти русских филологов, проживающих в
Финляндии. Они могут Вам помочь. И ещё. Есть такой сайт - Стихи.ру.
Это очень мощный литературный интернет-ресурс. Можно отправить стихи
туда.
Желаю Вам удачи! Если понадоблюсь, то пишите. Рад знакомству.
С уважением,
Владимир

Анонимный комментирует...

Уважаемый Марин,

Было неожиданно приятно получить письмо от гражданина Финляндии с такими теплыми словами.

Спасибо Вам за уважение к моему скромному творчеству и доверие, которое Вы мне оказали своим откровенным вопросом.

К сожалению, я – не редактор, и, наверное, не смогу дать Вам профессиональный ответ.
Но я знаю одно, Вы всегда найдете собеседников и единомышленников, и поэтому смело выставляйте свои стихи в Интернет.
Я не знаю пишите ли Вы в рифму на родном языке или нет. Мне, как Вы заметили, близка именно рифмованная форма. Но стихи могут принимать различные формы, всё имеет право на существование. Главное, чтобы это было сделано качественно.

Как я поняла, «Рупор» и «Бродяга» - это перевод одного и того же стихотворения.
Мне особенно понравились неожиданность подачи и яркая образность всех Ваших стихотворений.
С Вашего позволения я подчеркну строки, которые меня особенно тронули:

В необузданной и обжигающей тишине

ласка видимого зла

Между звуками, с усердием опаляющих написанные слова в рифму...

и неистово замутят новую боль...
Среди теней изгибы
Простирают отчаянно далёкий плач.
Ладони страдают.

Вера
И её блуд
Улетают
На юг.
Или север.

Ветер -
Опасное молчание -
Смешивает всё.
Мы имеем
Хаос не возможностей.
В любом случае, у Вас есть индивидуальный стиль и почерк. Если Вы пишите стихи на английском, тогда мы их тоже поймем.

Удачи Вам. Творите, пишите, приходите в Интернет.

Еще раз спасибо за доверие,

Анна Антонова

Анонимный комментирует...

Здравствуйте Марин Ангел!
"Бродяга" нормальное стихотворение. Остальные же, вероятно, дословный перевод, так называемый подстрочник. Имея его, поэты переводят текст в рифмованную форму. Вы неплохо знаете русский. Но иногда встречается то ли описка, то ли неправильное применение слова, которое искажает смысл.
Например, "... нетерпимо ждём момента, когда мама... в первый раз поцелует". Тут, наверное, Вы хотели сказать "нетерпеливо, а ещё лучше было бы "с нетерпением".
Вот эта фраза также непонятна: "Что мы без воспоминаний о материнских поцелуях - напоминающий о боле [о боли] ошейник из крапивы, который оставили нам назло на нашей груди, чтобы мы помнили, что мы живы". Ошейник из крапивы – это о материнских поцелуях? Если же наоборот, об их отсутствии, то получается, что тот, которого мать в детстве не целовала – ошейник из крапивы? И вот ещё фраза: "Они болото, в котором мы никогда не утонем". Болото – отрицательный образ, стоячая вода или трясина, которая засасывает, чтобы погубить. Вы это и имели ввиду? Если же речь о светлой стихии, то больше бы подошёл образ моря или реки.
Из "Хаоса" может получиться интересное стихотворение. Тут есть свежие образы (краски картины, оставленной под дождём, раны красной рыбы). Но одно словосочетание меня покоробило. "Вера и её блуд". Это несовместимые понятия. Если вера способна на блуд, это уже не вера, а нечто маскирующееся под неё. Или вообще нечто, к вере не имеющее никакого отношения. Но я поняла, что Вы хотели сказать: вера или то, что выдаёт себя за веру. Ваш же вариант "Вера и её блуд" будет оскорбителен для верующих. Кстати, Ваша соотечественница Ванга предсказала: в мир придёт самое древнее учение. Оно начнёт распространяться с Севера, как снежный покров.
Речь идёт об исконной вере русов, ведическом православии.
На мой взгляд, "Бродягу" можно разместить в русскоязычном интернете. И никто не догадается, что его написал нерусский. "Хаос" похож на описание картины Сальвадора Дали. Его трудно превратить в рифмованное, не потеряв образность. Если разместить его в таком виде (на Стихи. ру, например), думаю, что будут даже восторженные отклики. Но оно напоминает набросок, черновик.
"Поцелуи" ... Это довольно распространённое мнение, что все преступники,
разные маньяки и пр. недополучили в детстве материнской ласки. Хотя не все
недополучившие её становятся преступниками. Подобная ситуация (неласковая
мать) мне хорошо известна. Но не вызывает тех же чувств, как у Вас. Эта мать
в свою очередь в детстве также не получала ласки от своей матери и ей не от кого было научиться. Но она может любить своё дитя не меньше, чем целующая и быть самоотверженной и жертвенной. Можете мне поверить. Но и Ваша версия имеет право на существование. Но в таком виде это не стихи. А если это эссе, то нужно исправить непонятные места, о которых я уже говорила. Есть и другие фразы, построенные не совсем по-русски.
Например, "Это вера, которая проходит мимо, не дотронувшись до чувства изношения и невозращенности в нашей доисторической жизни".
СлОва "изношение" не существует. Но даже если заменить его на "изношенность" вторая половина этого предложения, после слова "мимо", просто невозможна.
С уважением
Наталья
22.12.07

Анонимный комментирует...

Здравствуйте!
Прочитала ваши произведения - современно и экспрессивно.
В сети существует множество сайтов и литературных порталов, где можно свободно опубликовать свои произведения, т.е. без конкурсного отбора редакторами (если лексика произведений не претит законам РФ) - Стихи.ру, рифма.ру, Графоманов.нет...( можно найти ссылки и на другие сайты). В иных случаях, для регистрации и размещения своих стихов необходимо прислать подборку произведений редакторам сайта, если стихи соответствуют определённым поэтическим параметрам - их публикуют.
Первое стихотворение по духу очень созвучно классикам австрийской поэзии - Гофмансталь, Альфред Гонг, Рильке, Грильпарцер. Я бы посоветовала вам обратить внимание именно на перевод ваших стихов на русский, потому как есть моменты, которые затрудняют их восприятие. К примеру, вы пишете "тот, кто имеет роль идиота - ему никогда не будет дозволен мир разума" на русском, скорее всего, прозвучало бы так: "тому, кто имеет роль идиота никогда не будет дозволен (или открыт) мир разума". Или "мы имеем хаос не возможностей" - "Мы имеем" часто переводится как "у нас есть" или "Мы обладаем", "невозможностей" в вашем случае пишется вместе.
Теперь чуть о рассказе. Второй абзац, начиная со слов "Мы дрожим..." естественней прозвучал бы так : ”Мы дрожим, как только что выпавший из стебля пух хлопка, возможно в Монголии, и нетерпимо ждём момента.....". "Без них мы как богемы без денег и друзей" - от этого предложения можно отказаться для большей осмысленности предыдущего предложения. Сравнение поцелуев с "болотом" лучше заменить на какое-нибудь другое, чтоб избежать негатива, который несёт это слово, - стихия, например. "Чувство изношенности", вместо "изношения".
По форме - достаточно цельный рассказ с яркими метафорами.
Считаю, что вы вполне можете разместить ваши стихи в интернете.
Удачи и успехов!
Марианна Соломко

Анонимный комментирует...

Добрый вечер, Марин!
Честно, я немного потрясена, в наш такой циничный и бездуховный век прочитать такие духовные и полные смысла стихи. Но их трудно понять, и поэтому немногие смогут сделать это. Мне понятно от А до Я, и даже Ваш маленький рассказ о маминых поцелуях, особенно этот рассказ... В чем особенность поэта, хорошего поэта, это затронуть душу человеческую, и суметь открыть свою душу самому, не у всех это получается. Я даже не знаю стоит ли Вам печатать что-то в Интернете, хотя, нет, стоит. Произведения, которые не читает никто - это мертвые произведения, и если есть талант, то его надо пробивать. Талант всегда нужно пробивать, это бездарность и бездуховность всегда пролезет в каждую щель, а таланту надо бороться. А у Вас, НЕСОМНЕННО, есть талант.
Я желаю Вам успехов, пробуйте и у Вас получится.
С уважением Элеонора